找回密码
 注册帐号
搜索
楼主: eternal

[吐槽] 狠狠吐槽1.14更新公告中把“安博伦”改成“阿瓦隆”

[复制链接]
发表于 2026.1.14 12:53 | 显示全部楼层
韩语全责,v发的b音
发表于 2026.1.14 14:33 | 显示全部楼层
穿上我发光的锁子甲

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册帐号

×
发表于 2026.1.14 14:44 | 显示全部楼层
那时候玩炼金术师章节的时候,对话里出现大量关于【赫姆克鲁斯】的词汇我是完全没明白是啥意思,后来我发现了这不是类似于日语读音ホムンクルス 英文:Homunculus(韩语貌似也是这个发音))嘛..也就是人体炼成时创造出的【人造人】,那就很有趣了,TC是直接音译的,为什么不直接翻译成人造人?就不能接地气嘛...
发表于 2026.1.14 14:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 xuliu013 于 2026.1.14 15:03 编辑

有时候感觉真就是这神翻译拖累了洛奇的精彩剧情。导致了很多玩家到后来就懒得看直接跳过,看也不一定看得懂。真就是个恶性循环。本来还觉得可以像布洛尼任务一样搞个中文配音,现在想想还是算了,配上这种翻译听着就尴尬。
发表于 2026.1.14 14:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 xuliu013 于 2026.1.14 14:57 编辑

还有古代魔法石巨人的音译也挺奇怪的
发表于 2026.1.14 20:03 | 显示全部楼层
长知识了
发表于 2026.1.14 21:06 | 显示全部楼层
国服的翻译但凡能上点心…… 剧情对话能看懂,译文能一致怎么就这么难
发表于 2026.1.14 22:43 | 显示全部楼层
楼主好考据,摆事实和TC讲清楚了,希望能把乱七八糟的翻译优化和统一了。
锁孔马南南什么的真的太出戏了
发表于 2026.1.15 13:11 | 显示全部楼层
之前找错别字那个活动的我后来回头看了下基本都没有改
发表于 2026.1.15 13:24 | 显示全部楼层
棒子国本身的历史就是个笑话,你游还想在历史方面有造诣?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册帐号

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|爱琳世界-逐梦者庭院

GMT+8, 2026.1.31 01:38 , Processed in 0.134535 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表