本帖最后由 eternal 于 2026.1.13 21:57 编辑
省流的省流:你把大伙叫出来就为了看笑话?.jpg
一、符合凯尔特神话背景所以改回阿瓦隆?
行,那我们就来论一论:”亚瑟王”到底属不属于凯尔特神话;
根!本!不!是!
别管国内百度或者AI那些乱七八糟的,用英文在外网查询很多网页都会告诉大家: 亚瑟王的原型没有定论,亚瑟王的故事里他是5-6世纪左右不列颠的王,和洛奇游戏里捏他的《mabinogion》归为威尔士(英国)这一边的凯尔特“故事”但并非“神话”;
而国内,包括洛奇所使用的“凯尔特神话”的人名、地名、种族名、故事,皆出自LeborGabála Érenn/The Book of Invasions(《征服者之书》),这本才是正儿八经记载爱尔兰凯尔特自己的神话、历史、世界观以及历代国王的书,里面没有半个字提到亚瑟王。
另一个角度是:亚瑟王故事本身也和凯尔特神话无关 其实维基百科对亚瑟王的介绍最简单易懂且没大错误了,不过防止杠精我还是贴一个来自The Encyclopedia of Celtic Mythology and Folklore(《凯尔特神话与民间传说百科全书》)的英文资料吧。 (百度百科?真有人信?)
省流:亚瑟王的故事有受到许多凯尔特元素影响也反映了部分凯尔特甚至前凯尔特文化的要素,但亚瑟王相关内容不属于凯尔特宗教信仰。 神话,也属于宗教信仰的一种哦(多神教就不是教了吗.jpg)
说回Avalon(阿瓦隆),它根本不在这本百科全书里,编者就没把Avalon当凯尔特神话传说的一部分。 为什么呢?
这个词首次出现是在公元1136年写成的Historia regum Britanniae(《不列颠诸王史》)里,这时候创造传承原始凯尔特神话的那支凯尔特人早就没了;
这玩意纯纯后世原创,和凯尔特神话本身毫无关系。
二、既然你要符合凯尔特神话背景——
那怎么不改“锁孔”和“茉莉安”这两个名字?
尤其是锁孔,好好一个兢兢业业的反派就因为当年TC的无脑机翻,被国服洛奇玩家从开服玩梗玩到现在(顺便拿来乳你TC的翻译水平); 而且最搞笑的是,游戏里最开始就出现过正确音译“科赫尔”; https://luoqi.tiancity.com/homepage/article1/2022/07/06/13266.html,这可是你TC自己发的旧版G1攻略哈:
另据其他玩家记忆,常驻的托尔维斯关键词对话里也出现了“科赫尔”, 而骑士团NPC常驻才只是三四年前的事,倒是解释一下为什么那时候到现在都没改他的名字,现在反而只揪着“阿瓦隆”改了? (这时候没法和托对话之后补图……)
顺便贴一个Cichol的考据,来自牛津大学出版社的辞典汇总网站: 省流:弗魔族国王之一,在帕莱赫伦人手上吃了大败仗。 ……难怪上面引用的百科全书里没有Cichol,神话原典里锁孔就一小卡拉米没啥能写成词条的事迹(更惨了)
既然想起来翻译有黑历史了要把“安博伦”改回“阿瓦隆”了,那锁孔这个纯粹的黑历史怎么不改回来?
至于Morrigan,这位就是超级重量级了,凯尔特神话中来自达努神族的战争女神,在别的游戏以及国内爱尔兰/凯尔特神话中更常见的译名是“莫瑞甘”; 就你TC一家翻成了这个名,虽然我个人也觉得“茉莉安”就挺好的,但既然你都要把“安博伦”改回“阿瓦隆”了,“茉莉安”也改回去行不行?
说到名称对应,大家还记不记得,G2和连续剧出现过的三女神另一位,马赫? 神话原典里Emain Macha这座城市确实和女神Macha关系匪浅,而游戏里剧情里明明白白说了,之所以叫艾明马恰是为了纪念女神马赫; ——那你一个写作“恰”一个写作“赫”是想干什么?
总之,突然想符合凯尔特神话背景,突然想把安博伦改回阿瓦隆,那改之前倒是先把上面那些更加明显的、更加应该为了符合神话背景而改的专有名词改回来行不行?
三、为何要突然改一个本游戏专用的、已经有一定年头的、玩家们都已经理解使用很久了的名词?
其实这个第三点算是上面两点的综合: 既然“要符合凯尔特神话背景”,那“阿瓦隆”根本就不是凯尔特神话里的东西,Avalon说是音译成“安博伦”也不算大问题,为什么要改? 既然“要符合凯尔特神话背景”,那为什么明显更加不符合的“锁孔”不改?
然后关于改译名本身——巧了,两年前刚好有一个能参考的事件:星露谷物语1.6.4版本翻译风波 想具体了解的请见: 一场匪夷所思的汉化事故,竟让种田游戏被玩家怒刷差评? 致星露谷物语中国玩家的一封信|关于1.6.4翻译风波
不想看的,省流:种田单机游戏《星露谷物语》在1.6.4版本更新时采用了一个神经病翻译,将NPC剧情对话翻得错漏百出、将原本用得好好的名词乱改一气、中文玩家反馈一点不理反而跑去英文渠道,最后群情激愤,逼得游戏作者亲自写信回应中文玩家并换回原翻译。
当然,星露谷的翻译事件里玩家原本习惯的“防风草”确实是错译、正确的是“欧防风”; 但洛奇这个“安博伦”只是音译且发音确实近似、剧情上整个C6也并没有明示“自己就是改的《亚瑟王》”(鬼才看得出),C4那倒是真真切切地抄了莎士比亚; 如果说因为“Avalon”的“正确”译名是阿瓦隆所以要改,那还是那个问题:明显错译了的“锁孔”为什么不也一起改?
另外,关于星露谷翻译事件也可以看看这个: 游戏翻译区UP主对星露谷1.6.4翻译的看法
说到这个,本来应该公告改了的那些烹饪材料名词(章鱼鱿鱼傻傻分不清楚.jpg、柠檬汁到底能不能喝.jpg、任务叫我交栗子哪里有栗子啊.jpg)你不来邀功, 应该好好解释为什么要改的专用专有名词
(其实最好就是不改,别改了,我拒绝这个词被改)
反而拿个暴露了翻译根本不过脑不查证的理由来公告,真的很想说:
你把大伙叫出来就为了看笑话?.jpg
|